№74 (6378) от 03 октября 2025
К юбилею поэта в издательстве Vibrations вышел сборник его стихов в переводе Флориана Вутева
Впервые Есенин прибыл в Париж со своей женой Айседорой Дункан 27 июля 1922 года. Они остановились в доме Айседоры по адресу rue de la Pompe, 103.
В сентябре 1922 года в Париже вышла книга С.А. Есенина «Confession d’un voyou» («Исповедь хулигана») в переводе Марии Милославской и Франца Элленса.
Известны журнальные переводы стихов С.А. Есенина на французский язык. Так, Н. Брянчанинов напечатал статью «Молодые «московиты»» в журнале «Нувель Ревю» от 15 мая 1923 года с переводами из С.А. Есенина и А.Б. Мариенгофа, выполненными Людмилой Савицкой.
3 августа 1923 года вместе с Айседорой Дункан поэт вернулся в Москву.
Литературный критик А.К. Воронский (1884–1937) вспоминал: «Иногда он говаривал по поводу своих заграничных скандалов: «Ну, да, скандалил, но ведь я скандалил хорошо, я за русскую революцию скандалил». И повторял рассказ о том, как в Берлине на вечере «белых писателей» он требовал «Интернационал», а в Париже стал издеваться над врангелевцами и деникинцами, в отставке ставшими ресторанными «шестерками».
Л.И. Повицкий (1885–1974), друг прославленного русского поэта, писал: «Да, я скандалил, – говорил он (Есенин) мне однажды, – мне это нужно было. Мне нужно было, чтобы они меня знали, чтобы они меня запомнили. Что, я им стихи читать буду? Американцам стихи? Я стал бы только смешон в их глазах. А вот скатерть со всей посудой стащить со стола, посвистеть в театре, нарушить порядок уличного движения – это им понятно. Если я это делаю, значит, я миллионер, мне, значит, можно. Вот и уважение готово, и слава и честь! О, меня они теперь лучше помнят, чем Дункан».
В свою очередь бельгийский писатель и переводчик с французского Франц Элленс в своих воспоминаниях оставил такой комментарий: «В 1922 году, во время пребывания Есенина в Париже, я познакомился с этим странным молодым человеком, угадать в котором поэта можно было лишь после длительного наблюдения. Я видел его каждый день то в небольшом особняке Айседоры на улице Помп, то в отеле «Крийон», где супружеская чета спасалась от сложностей домашнего быта. Если в «Крийоне» Есенин производил впечатление человека светского, нисколько не выпадающего из той среды, которая казалась столь мало для него подходящей, то в будничной обстановке маленького особняка он представал передо мной в своем более естественном облике и, во всяком случае, на мой взгляд, выглядел человеком более интересным и более располагающим к себе. Я имел также возможность с некоторым смущением наблюдать этот союз молодого русского поэта и уже клонившейся к закату танцовщицы, показавшийся мне сначала, как я уже говорил, почти чудовищным. Я думаю, что ни одна женщина на свете не понимала свою роль вдохновительницы более по-матерински, чем Айседора. Она увезла Есенина в Европу, она, дав ему возможность покинуть Россию, предложила ему жениться на ней. Это был поистине самоотверженный поступок, ибо он был чреват для нее жертвой и болью».
Сергей Дорощенко
Фото Сергея Дорощенко