Андрей Дементьев – поэт, известный не только в нашей стране. Его стихи переведены на многие языки мира.
Двенадцать лет Андрей Дмитриевич был главным редактором легендарного журнала «Юность». Долгие годы на радиостанции «Радио России» он ведет еженедельную авторскую программу «Виражи времени». Недавно в Рязанском театре на Соборной в рамках празднования Всероссийского дня библиотек состоялся поэтический вечер Андрея Дементьева. Он читал свои произведения, отвечал на многочисленные вопросы из зала. Андрей Дмитриевич ответил на вопросы корреспондента «РВ».
Р.В. – Андрей Дмитриевич, в Рязани на различных есенинских праздниках часто звучит ваша песня «У Есенина день рождения». Помните, как она была написана?
А.Д. – С известным композитором и певцом Евгением Мартыновым, к сожалению, рано ушедшим из жизни, у нас было очень плодотворное сотрудничество. Мы написали с ним около двадцати песен. Однажды в очередной раз он принес мне музыку, а я написал на нее слова. И на свет появилась песня «У Есенина день рождения». Она родилась потому, что моей душе очень близко творчество великого русского поэта. Помню, на одном из моих юбилейных вечеров эту композицию захотел исполнить Николай Басков. Правда, долго не решался петь после Мартынова, но в итоге получилось просто отлично! Мои песни есть и в репертуаре Вячеслава Добрынина, Валерия Леонтьева, Софии Ротару, Иосифа Кобзона, Ларисы Долиной, Льва Лещенко… Многие известные композиции мы написали вместе с Раймондом Паулсом, Игорем Крутым, Михаилом Муромовым.
Р.В. – Наверное, не только известные композиторы пишут музыку на ваши стихи…
А.Д. – Да, я получаю огромнейшее количество песен на свои стихи из различных городов и стран мира. Иногда среди них бывают вполне удачные музыкальные композиции. Например, когда-то мне позвонили из Венеции и сказали, что моя песня о любви «Поставлю свечу» получила первое место на престижном конкурсе в Италии. Оказалось, в Израиле живет такой композитор Марк Идич, который написал целый музыкальный диск на мои стихи. Недавно я выступал в Иркутске. Ко мне подошел молодой человек и тоже подарил диск со своими композициями на мои произведения. Кстати, получилось довольно неплохо. Обычно я всегда интуитивно чувствую, совпала мелодия или нет с настроением, интонацией, внутренним содержанием стиха. Несколько песен обязательно прозвучат в эфире радиостанции «Радио России», где я веду еженедельную программу «Виражи времени». Я тоже сам когда-то был молодым поэтом и прекрасно знаю, насколько трудно начинающим творческим людям пробивать дорогу к слушателям, читателям.
Р.В. – Будучи редактором легендарного журнала «Юность», вы открыли много новых имен. На страницах издания печатались произведения уже известных тогда Бориса Васильева, Григория Горина, Андрея Вознесенского, Евгения Евтушенко…
А.Д. – Помню, когда я был еще первым заместителем главного редактора Бориса Полевого, Евгений Евтушенко принес нам свою новую поэму «Северная надбавка» – острейшее по тем временам произведение. Борис Николаевич лежал тогда в больнице, и я поставил поэму в номер. Это было в пятницу, а в понедельник печатные машины остановили, меня вызвали в ЦК КПСС, потребовали внести изменения в поэму. Потом мы с Женей сидели у меня дома, я попросил поправить некоторые моменты. Тут позвонил Полевой, которому уже доложили о ситуации. Он был удивительным человеком, и сказал мне тогда: «Передайте Евтушенко, что это я, дуралей, ничего не понимающий в поэзии, попросил внести правки и остановить печатание журнала». Как выяснилось потом, Женя, конечно же, не поверил, он все понимал… Но тем не менее, поэму мы напечатали.
Р.В. – Какую роль сыграл Борис Полевой в вашей жизни?
А.Д. – Для меня Борис Николаевич был гораздо больше, чем просто старший друг, наставник. Он знал меня с ранней юности, всегда поддерживал, помогал. Мы с ним даже в одной школе учились в Твери, только в разное время. Девять лет я был его первым заместителем в журнале «Юность». Как редактор Борис Николаевич был очень смелый, прогрессивный, мог дойти до «верха», чтобы напечатать произведение. Но, с другой стороны, он был настоящим советским писателем. Поистине всемирную известность ему принесла «Повесть о настоящем человеке», которая 150 раз была издана за границей и столько же в Советском Союзе. Когда Бориса Николаевича не стало, я возглавил журнал. Было сложно. В условиях жесткой цензуры нам все-таки удалось напечатать многое из того, что было запрещено. Например, «Завтра была война» Бориса Васильева. У нас был тираж 3 миллиона 330 тысяч экземпляров, а сейчас журнал «Юность» выходит тиражом лишь в две с половиной тысячи…
Р.В. – Есть ли у вас сегодня ученики?
А.Д. – Я достаточно много общаюсь с молодыми людьми, работаю с рукописями, которые мне часто присылают. Есть, например, поэтесса из Тамбова Елена Захарова, которой я дал много творческих советов. Она впоследствии получила премию имени Михаила Лермонтова в номинации «Молодые дарования». А к одной из книг поэтессы Натальи Квашниной я написал предисловие. Еще помню, приехал как-то в Тверское суворовское училище, а там почти все будущие офицеры пишут стихи. Я долго сидел, слушал их и подумал: «Вот молодцы!». Пусть они в будущем и не станут великими поэтами, важно, что они свою душу наполняют красотой, хорошим русским словом.
Р.В. – Вы упомянули имя Михаила Лермонтова. Знаю, у вас есть стихи, посвященные ему…
А.Д. – Издана даже книга, посвященная творчеству и жизни выдающегося поэта «И все полно здесь имени его…». Меня всегда удивляло и поражало, как в 16 лет он мог написать поэму «Демон», а в 22 года – пьесу «Маскарад». Я счастлив, что когда-то получил две премии – международную и российскую – имени Лермонтова. Каждый год я езжу в Тарханы – на его родину и в Пятигорск, где поэт погиб на дуэли.
Р.В. – Ваши стихи переведены на многие языки мира: французский, итальянский, немецкий, болгарский, узбекский, грузинский…. Можно ли вообще перевести поэзию?
А.Д. – Когда-то я сам даже занимался переводом. На мой взгляд, это хорошее дело, значительно расширяется круг читателей. Но все зависит от переводчика. Например, Самуил Маршак, Корней Чуковский в свое время делали просто великолепные переводы. Хотя один замечательный итальянский писатель Альберто Моравиа как-то сказал: «Прозу перевести можно, а поэзию переводить невозможно никогда». Думаю, с этим нельзя в полной мере согласиться.
Р.В. – Над чем вы работали последнее время?
А.Д. – Буквально через месяц должна выйти в свет моя новая книга «Пока я боль чужую чувствую». Там собрано около 150 стихотворений, которые пока не были опубликованы. Я написал их в прошлом и нынешнем году. В сборнике есть и раздел, куда вошли произведения, созданные в разные годы. Вообще книг у меня много, и я рад, что они до сих пор пользуются спросом.
Записала