Захар Прилепин
«Книгочет: Пособие по новейшей литературе с лирическими и саркастическими отступлениями»
«Книгочет: Пособие по новейшей литературе, с лирическими и саркастическими отступлениями» – это авторский взгляд прозаика, поэта и журналиста Захара Прилепина, много лет ведущего литературные колонки в «Новой газете», «Медведе», «Русском журнале». В поле его зрения попали известнейшие писатели, как уже покинувшие сей мир (Александр Башлачев), так и ныне здравствующие и занимающие ведущие места в читательских умах, лауреаты престижных литературных премий: Дмитрий Быков, Герман Садулаев, Евгений Гришковец, Александр Проханов, Ольга Славникова, Марина Степнова и многие другие.
На первом рязанском публичном «круглом столе» по литературной критике выяснилось, что посетители рязанских книжных магазинов с удовольствием покупают «Книгочет», доверяя вкусу известного писателя, к тому же нашего земляка.
«Иерархии в современной литературе сложились при минимальном участии самих литераторов. Приложили руку кто угодно – ведущие литературных колонок в изданиях для коммерсантов и глянцевых журналах, меценаты, словоохотливые ЖЖ-юзеры... Между тем традиционно в русской литературе словесность воспринималась как поле общей работы – как много критики писали Горький и Брюсов, Мережковский и Гиппиус, Андрей Белый… Мне захотелось поделиться своими представлениями о том, что являла собой литература в последнее десятилетие… Выполнена книжка в «лоскутной» манере, когда разговоры о литературе перемежаются отступлениями в смежные темы. Мне показалось, что так будет лучше», – говорит об идее книги сам Захар Прилепин.
Джейми Форд
«Отель на перекрестке радости и горечи»
Джейми Форд (род. в 1968 г.) – американский писатель китайского происхождения, правнук одного из пионеров, осваивавших запад Америки в 19 веке, переселенца из Китая Мин Чунга, приплывшего в Сан-Франциско в 1865 году и принявшего английскую фамилию Форд.
Джейми Форд – автор множества рассказов, лауреат литературных конкурсов и талантливый художник-иллюстратор.
За два года роман Джейми Форда «Отель на перекрестке радости и горечи» опубликован в 29 странах. В 2010 году книга вошла в первую сотню американских бестселлеров, где продержалась более года – 64 недели. В Норвегии роман взобрался на самый верх списков бестселлеров, став безоговорочным № 1 в стране. В Италии книга возглавила списки бестселлеров среди переводных книг. К середине 2011 года англоязычное издание выдержало почти 20 тиражей.
…Романтическая история, рассказанная Джейми Фордом, начинается с реального случая. Генри Ли видит, как открывают старый японский отель «Панама», который стоял заколоченным почти сорок лет. И это событие возвращает Генри в прошлое, в детство, в сороковые годы. Мир юного Генри – это сгусток тревог. Отец поглощен войной с Японией, и ничто его больше не интересует, в своей престижной школе Генри – изгой, поскольку он там единственный китаец, а на улицах его подстерегает белая шпана. Но однажды Генри встречает Кейко, юную японку, которая смотрит на мир куда более оптимистично, хотя у нее-то проблем не в пример больше, ведь идет война с Японией. Но их зарождающееся чувство сметает ураган страшных событий. После бомбардировки Перл-Харбор всех американских японцев сгоняют в лагеря, и Генри с Кейко оказываются по разные стороны колючей проволоки. Так начинается романтичная и непредсказуемая история, которая продлится всю войну…
«Апрель в Париже.
Зарубежная новелла в переводах Норы Галь»
Нора Галь (Элеонора Яковлевна Гальперина; 1912 – 1991) – советская переводчица с английского и французского, литературный критик и теоретик перевода, редактор. Одна из виднейших русских советских переводчиков ХХ столетия. Прославилась переводом «Маленького принца» Сент-Экзюпери, «Постороннего» Камю, «Убить пересмешника» Харпер Ли и произведений мировой фантастики. Благодаря ее тончайшим одухотворенным переводам, русский читатель воспринимает тончайшие нюансы стилистики столь разных зарубежных писателей.
В том избранных переводов Норы Галь вошла короткая проза разных стилей, жанров и эпох: от изощренной психологической зарисовки Сэлинджера до патетической эссеистики Сент-Экзюпери и Камю, от обаятельных и бесхитростных историй Бреет Гарта до темной и смутной прозы Сьюзен Зонтаг, от юмористических миниатюр О. Генри до лирической фантастики Рэя Брэдбери…
Чеслав Милош
«Долина Иссы»
Чеслав Милош (1911 – 2004) – выдающийся польский поэт, переводчик, эссеист, подпольный борец с фашизмом в Польше, проповедник мира на протяжении всей жизни. Лауреат Нобелевской премии (1980). Лучший из его романов был написан на польском языке, но впервые издан во Франции (в Польше книги Милоша были запрещены). Это роман о добре и зле, о грехе и благодати, предопределении и свободе. Это потерянный рай детства на берегу вымышленной реки, это, выражаясь словами самого автора, «поиски действительности, очищенной утекающим временем» Его главный герой – alter ego автора – растущее существо, постоянно преодолевающее свои границы.
Роман, несомненно, войдет в ряд книг (от Аксакова до Набокова), открывающих мир детства. На русский язык он переведен впервые.
Подготовила