21:03 МСК
Пятница
15 / 08 / 2025
3096

Петр и Анна

20 апреля в Рязани и 21-го в Касимове прошли V Ганзеновские чтения, постоянным организатором которых является областная детская библиотека. Посвящены они памяти замечательных переводчиков Анны и Петра Ганзен. Русской и датчанина. Одна из Касимова, другой – из Копенгагена. Оба в разное время покинули места своего рождения, чтобы невероятным образом встретиться. Они переводили произведения многих скандинавских авторов, но судьбе было угодно, чтобы в нашей стране их узнали, прежде всего, по переводам удивительных сказок, рассказов, романов, пьес и повестей Ганса-Христиана Андерсена, которого они в прямом смысле открыли для русского читателя.

В гостях у сказки

Когда читаешь историю их встречи, ловишь себя на мысли, что без вмешательства каких-то «высших» сил здесь явно не обошлось. Девятнадцатилетняя Анна Васильева, недавняя выпускница петербургской Литейной гимназии, откликнулась на объявление сорокадвухлетнего телеграфиста I разряда и литератора Петра Ганзена, недавно переехавшего в Санкт-Петербург из Сибири (где его местом службы было «Северное Телеграфное общество» Транссибирской железнодорожной магистрали) о найме секретаря и помощницы в ведении хозяйства. Через полгода стала его женой. Изучила датский, шведский и норвежский, помогала в переводах и, наконец... Андерсен. А вдруг это сам автор волшебных сказок незаметно наблюдал и мистически вел их друг к другу, чтобы, наконец, посредством своего творчества окончательно скрепить союз людей, разных по национальности, но схожих по душевному складу?..

Анна обвенчалась с Петром Ганзеном в 1888-м, а уже с 1890 года начались переводы сказок. Надо сказать, что к этому времени Ганс-Христиан Андерсен (1805 – 1875) уже снискал всемирную известность, и лишь в России было издано всего несколько его историй в переводе с немецкого. Ситуация требовала срочного исправления. И с 1894 года супруги начинают издание первого в Российской империи собрания сочинений в четырех томах. В предуведомлении было написано: «Настоящее издание имеет целью, хотя отчасти, пополнить пробелы в русской переводной литературе, а также дать все сказки, рассказы и повести в новом, полном и, возможно, близком к подлиннику переводе, в котором бы сохранились, по возможности, удивительная образность, свежесть и наивная простота изложения Андерсена, т. е. все те достоинства оригинала, которые не могли, до известной степени, не утратиться в переводах с переводов».

Так российские читатели познакомились с романом «Импровизатор», прочли пронзительно грустные сказки «Мать» и «На могиле ребенка», узнали о жизни писателя от него самого из автобиографии под названием «Сказка моей жизни». И, кстати, утенок в переводе Ганзенов вовсе не гадкий, а всего лишь безобразный, и Оле Лукойе зовут Оле Закрой Глазки.

А еще в собрание сочинений входили переписка Андерсена и воспоминания о нем, с некоторыми из которых Петр Ганзен не соглашался с полным на то основанием, потому что знал писателя лично. «Я познакомился с Андерсеном в Копенгагене в 1864 году, когда готовился поступить на сцену королевского театра. С этих пор я часто виделся с Андерсеном и у него самого, и в обществе, так что мог составить себе достаточно ясное понятие о его личности, чтобы критически относиться к различным сведениям о нем», – писал он в примечаниях к собранию сочинений.

Первые четыре года общие литературные работы выходили за единоличной подписью Петра Готфридовича, который ведал всею деловой частью, а Анна Васильевна только литературной. С началом выхода собрания сочинений под литературными трудами появляется подпись «А. и П. Ганзены», начиная с послереволюционного времени в книгах в основном обозначали – «перевод А. Ганзен». Теперь эти переводы считаются образцовыми, и в этой связи не вполне понятно, зачем уже в наши дни Андерсена пытаются вновь адаптировать на русский. Еще ни у кого не получилось удачнее. Потому что не только произведения, но и переводы бывают классическими.

И еще один момент. Считается, что, мол, после 1917 года полное собрание сочинений Андерсена в переводе Ганзенов и с их многочисленными комментариями ни разу не переиздавалось. Так вот, неправда это. В 1997 году московское издательство «Терра» выпустило его вновь. Разумеется, в современном виде. То есть без «ятей» и с иллюстрациями Михаила Петрова. И все вышеприведенные цитаты взяты из этого четырехтомника.

Долгое эхо друг друга

Ганзеновские чтения, помимо литературной составляющей, – это еще и встреча прямых потомков Анны и Петра, у которых, как известно, было четверо родных детей – Марианна, Лев, Эмануил, Владимир. Кроме того, Анна воспитывала падчерицу, дочь Петра Ганзена от первого брака с Марией Энгельфельд. Марианна была бабушкой Петра Кожевникова, а Лев – дедом Натальи Ганзен, постоянных гостей нашего края. В этом году компанию им составила харьковчанка Наталья Бабич-Энгельфельд. Она продолжает родословную по линии сына Ганзена. Его тоже звали Петром, и он, в отличие от родной сестры, не переехал с отцом в Петербург, остался жить в Сибири. Разумеется, каждая подобная встреча – это всегда обмен новостями, лекции и представление новых архивных документов. Один из них я хотела бы процитировать почти полностью.

В XVIII – XIX веках иностранцы охотно приезжали в Россию строить свою карьеру, но рассчитывать на более-менее престижную должность они могли только, как мы теперь говорим, поменяв гражданство, и за год до встречи с Анной Васильевной Васильевой Петер Эмануил Готфрид Ганзен принял очень взвешенное решение.

Вот копию какой «бумаги» выдали Наталье Леонидовне Ганзен в петербургском архиве. «Дано сие бывшему датскому подданному Петеру Эммануилу Ганзен, вероисповедания лютеранского, имеющего от роду 40 лет, в том, что, согласно изъявленному им желанию и на основании разрешения господина министра внутренних дел, он, Ганзен, приведен 30 сего января, состоящим при Санкт-Петербургском градоначальнике совещательном присутствии пастором, исповедуемой им веры, к присяге на подданство России…» Документ датирован 1887 годом.

Петр Ганзен вел широкую общественную деятельность, работал в ведомстве императрицы Марии Федоровны (той самой датской принцессы Дагмар, царственной супруги Александра III) и, в конце концов, был произведен «в действительные статские советники и чиновники особых поручений». К сожалению, у «сказки их жизни» грустный конец. В начале 1917 года Петр отправился по служебным делам в Данию, и вернуться обратно ему уже не довелось. Анна несколько раз выезжала к мужу в Данию, но всякий раз возвращалась на родину. Умерла она в 1942 году в блокадном Ленинграде, пережив Петра Готфридовича на 12 лет.

И все-таки эта пара неразделима. Они, как в песне, – «долгое эхо друг друга». Разве мы сейчас знали бы о «чиновнике особых поручений», одном из многих, если бы не Андерсен и не Анна Васильевна, которая, ни на день не прекращая литературно-переводческую работу, прославила фамилию Ганзен в России. И кто знает, как сложилась бы жизнь нашей землячки, не повстречай она на пути одаренного датчанина.

Статья опубликована в газете Рязанские ведомости в номере 76 (3627) от 27 апреля 2010 года
Подписывайтесь на нашу группу ВКонтакте, чтобы быть в курсе всех важных событий.

Ранее по теме:

Словотворчество для детей

Поймали зрителя… на «донку»

Решать проблемы сообща

В честь празднования Великой Победы ветераны Великой Отечественной войны смогут звонить бесплатно
В ознаменование 65-й годовщины Победы в Великой Отечественной войне Рязанский филиал ОАО «ЦентрТелеком» с 30 апреля по 10 мая предоставляет на территории Рязанской области участникам ...
Жизнь – в творчестве
В воскресенье свой день рождения отметила народная артистка России, актриса Рязанского государственного ордена «Знак Почёта» областного театра драмы Зоя Васильевна Белова. Зоя Васильевна ...
Читайте в этом номере: