02:22 МСК
Суббота
16 / 08 / 2025
2800

Заново творить книгу

В Рязанском педуниверситете Юлия выучила немецкий и английский языки, самостоятельно освоила итальянский и испанский. Сейчас лингвистически она – «человек мира». Но этот человек живет и работает в Рязани.

Юлия, расскажите свою «творческую биографию».

Ю.М. – Работаю переводчиком уже лет одиннадцать. На счету – порядка двадцати переведенных книг. Сотрудничала с издательствами «АСТ», «ЭКСМО», «Вита-Нова», журналом «Если». Состою в Школе перевода Владимира Баканова, который удостоен звания «Лучший переводчик Европы». С 2005 года являюсь членом Российского Союза писателей и обладательницей премии «Зеркало». В 2006 году научно-фантастический роман «Илион» Дэна Симмонса в моем переводе стал, по мнению читателей журнала «Если», «лучшим зарубежным произведением года». Роман «Вопрос-Ответ» Викаса Сварупа, по которому был снят «Миллионер из трущоб», был назван в числе пяти главных переводных романов 2006 года. Были и другие «отметки» – как положительные, так и отрицательные…

Солидный «послужной список». Как же становятся переводчиками? Что для этого надо?

Ю.М. – Первое, что мне сказали при трудоустройстве: «Знатоков английского здесь и без тебя пруд пруди. Переводчику нужно, прежде всего, владение русским». Речь не о грамотности – это само собой. «Владение русским» – это общая начитанность, потому что приходится подражать стилю самых разных авторов – от Шекспира и Гомера до «желтых» газетчиков и рекламистов. А также обширный опыт общения. Надо точно представлять себе, как говорят люди в зависимости от возраста, пола, профессионального круга, социального статуса, места проживания, образования, уровня воспитанности, эмоциональной вовлеченности в разговор и пр. Если же говорить о человеческих качествах, нужно горячо любить свою профессию и делать свое дело как можно лучше, не ожидая похвал. Иначе очень быстро «выгоришь». Переводчик любой «заметной» книги всегда подставляется под удар. К авторам у читателей, критиков и редакторов претензий меньше. Шишки – переводчику, лавры – автору. Нужно быть к этому готовым.

Работу переводчиков художественной литературы мы представляем себе весьма скудно. Как она выглядит? Опишите свой «рабочий день».

Ю.М. – Это неописуемо! С появлением новой книги моя жизнь переходит в режим «Агония и Хаос», а ближе к дедлайну подключается функция «Личного Апокалипсиса». Все время перевода мозг настроен на работу и практически не расслабляется. Особенно интересно в это время ловить сигналы помощи от Вселенной. Вдруг случайно слышишь в троллейбусе нужное слово, над которым билась целые сутки, или по телевизору начинается цикл передач по теме очередной книги. С романом Паланика «Кто все расскажет» вообще занятная история получилась. Автор там так затейливо шутит, что переводить его можно только в измененном состоянии сознания. А я не пью!.. «Выручил» мой маленький сын, который в то время спал по два-три часа за ночь. Лучшие авторские выверты и каламбуры приходили на ум бессонными ночами, в состоянии полной «отключки» внутреннего критика.

Над какими книгами вы сейчас работаете и скоро ли их можно будет увидеть в магазинах?

Ю.М. – В данный момент я в соавторстве с Марией Казанской заканчиваю перевод романа Стивена Кинга «Томминокеры». Работа была увлекательной: Кинг – мой любимый автор со школьных лет, – но и чрезвычайно трудной – как по языку, так и по проникновению в культурный контекст. В настоящее время предвкушаю отдых. А насчет магазинов – это вопрос не ко мне.

Перевод – это самостоятельное творчество или вспомогательный процесс, в котором переводчик – все равно что «робот»?

Ю.М. – А режиссер – это самостоятельный творец?.. Он экранизирует книгу, уже кем-то написанную! А актер повторяет кем-то написанный текст! А пейзажист копирует давно уже созданную природу. С переводчиком происходит то же самое. Он изучает книгу, написанную в чужой стране, порой задолго до его рождения, человеком с другим жизненным опытом, и заново «творит» ее. Дайте одно и то же произведение двум переводчикам одинакового уровня – и вы получите две непохожие книги. Даже один и тот же переводчик на разных жизненных этапах или просто в разном настроении повториться не сможет.

Много лет идут споры, что важнее в переводе: соблюсти с точностью язык и стиль оригинала или добиться художественного совершенства, но «пожертвовать» исходным текстом, придав ему то, чего в оригинале не было? Как вы смотрите на эту проблему?

Ю.М. – Это вечный философский спор из серии: «Что было прежде – курица или яйцо?» Единственно правильного ответа не существует. В последнее время «жертвовать» исходным текстом переводчики рискуют все реже, учитывая рост числа читателей, владеющих английским. Язык оригинала, безусловно, важен; важна и художественная сторона перевода, но лично для меня во главе угла всегда было эмоциональное соответствие. Я должна вызвать у читателя те же чувства, что испытала сама при чтении оригинала: страх, смех, сострадание. А уж какими лингвистическими средствами я этого добьюсь – дело техники. Язык – это средство коммуникации, а не цель.

Столько лет переводить чужие книги – не хочется ли написать что-то свое?

Ю.М. – У меня с этого все и начиналось: писала стихи, фантастику, пародии, тексты для мюзиклов, пьесы, сценарии для короткометражек, рассказ в жанре «хоррор», трехстишия-хайку. В последнее время делаю попытки написать роман «Сердце отаку». О чем, пока секрет.

Можно ли перейти с перевода художественной литературы на перевод технических или специальных книг?

Ю.М. – Почему нельзя? Помните Верочку в «Служебном романе»? «Нет ничего невозможного для человека с интеллектом». Просто любая профессия «затягивает», и род деятельности менять уже не хочется.

Чего вам не хватает до полного профессионального счастья?

Ю.М. – Мечтаю окончить и опубликовать начатый еще в университете перевод гениальной трагедии Фридриха Геббеля «Нибелунги». А вообще, у меня уже есть все, что нужно для счастья, и не только в плане профессии.

Статья опубликована в газете Рязанские ведомости в номере 165 (4467) от 06 сентября 2013 года
Подписывайтесь на нашу группу ВКонтакте, чтобы быть в курсе всех важных событий.
Ваше право
Книжные новинки
Елена Сафронова
Читайте в этом номере: