Дело в том, что несколько лет назад профессор политологии из Мюнстера Клаус Шуберт и доктор социологии Мартина Клейн подготовили и выпустили у себя на родине «Политический лексикон» – свое-образный словарь, который охватывает главным образом понятия, связанные с политикой Германии и Евросоюза. Теперь возникла идея издать этот словарь на русском языке, дополнив его терминами российской политической лексики. Материально вызвался помочь германский фонд имени Фридриха Эберта. Доктор политологических наук из Москвы Валерий Люблин осуществляет перевод. Его коллеги С. Патрушев и
Л. Филиппова составили примерный дополнительный словник и дополнения для немецкой части словаря. Теперь концепция нового издания обсуждается экспертным сообществом в различных научных центрах России. Один из городов, сообщество специалистов-политологов которого участвует в этом процессе, – Рязань.
Разговор получился не коротким и неожиданно интересным. Зачем нам такой лексикон? Только для того, чтобы понять, как принимаются политические решения в Германии? Или для сравнения демократических систем в современных России и Германии? Какие политические термины закрепились в нашем языке настолько, что им уже пора обосновываться в словарях? Немцы, например, с трудом понимают такие слова, как взяткоемкость, питерские, смута, соборность или регионы-матрешки. А наша часть творческой группы настаивает на включении в словарь таких понятий, как преемник, партия власти, кандидат против всех и даже интеллигенция. Похоже, последнее понятие мы скоро будем обнаруживать только в словарях.
Специалисты знают значение слов и понятий, студенты их изучают, массового политического образования в нашей стране уже нет (в отличие от Германии, между прочим). Тем не менее польза такого рода лексикона не вызывает сомнений. Известная в Рязани правозащитница Софья Иванова, также принявшая участие в обсуждении проблемы, очень кстати заметила, что Россия и Германия, исторические пути которых не раз пересекались, вольно или невольно смотрят друг на друга, как в зеркало, ища черты сходства и различия. Не случайно буквально на днях прошла в Москве презентация фундаментального трехтомника «Россия и Германия в ХХ веке», подготовленного историками двух наших стран. Мы интересны друг другу. У Рязани давние связи с Мюнстером, о чем говорил собравшимся депутат Рязанской городской Думы В.А. Холопов. Есть совместные российско-германские проекты в Рязанском государственном университете имени С.А. Есенина. Так что и новый лексикон найдет своего читателя в Рязани и в России.