01:49 МСК
Суббота
16 / 08 / 2025
2428

«Анну Снегину» ждут на испанском и китайском

В минувшую субботу в Рязанской областной универсальной научной библиотеке имени Горького состоялась презентация нового издания поэмы Сергея Есенина «Анна Снегина» на 11 иностранных языках. Оно приурочено к 115-й годовщине со дня рождения поэта

Проект был осуществлен по инициативе областного комитета по культуре и туризму. Над его реализацией работали ведущие культурные центры страны – Всероссийская библиотека иностранной литературы имени Рудомино, Рязанская областная библиотека имени Горького, Рязанский государственный университет имени Есенина, Государственный музей-заповедник поэта в селе Константиново.

В презентации приняли участие Вице-губернатор области Андрей Шевелев, председатель областного комитета по культуре и туризму Елена Царева, представители Министерства иностранных дел России, Федерального агентства по делам СНГ, сотрудники посольств тех стран, на языки которых переведена поэма, творческая интеллигенция Рязани, учащиеся и студенты.

Андрей Шевелев вручил руководителю проекта «Большое чтение» Екатерине Гениевой, генеральному директору Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени Рудомино, диплом лауреата областной премии имени Есенина в области литературы и искусства. Участникам презентации были подарены новые издания есенинской поэмы. Гости Рязани прочитали перед многочисленной публикой отрывки из «Анны Снегиной» на своем языке.

Особое впечатление на гостей и участников презентации произвело выступление Адриано Дель Асте, директора итальянского института культуры посольства Италии в России, профессора. Он, в частности, сказал:

– Мне выпала большая честь и удовольствие выступать в Рязани. Я полностью согласен с точнейшим замечанием вашего великого писателя Солженицына: «Я не раз повторял и продолжаю повторять – в возрождение России я верю. Произойдет это тогда, когда 40 самых крупных, старинных городов России будут иметь такой же крупный культурный потенциал, как Москва». Радостная причина моего пребывания здесь – это возможность говорить в том месте, где чествуют великого русского поэта Сергея Есенина. Как сказал ваш великий философ Владимир Соловьев: Существование поэзии – ыэто один из трех признаков существования человека». Поэт занимается тем, что переводит повседневные, конечные вещи в то, что останется в вечности. И в этом именно и состоит человечность – смотреть на вещи, на людей, любить их и говорить им: вы не умрете. Для меня большая честь вспоминать сегодня Сергея Есенина, потому что именно эта жажда бесконечного присуща его творчеству.

О том, как возникла идея самого проекта «Большое чтение», рассказала Екатерина Гениева. Она, в частности, сказала: «Я была в США по приглашению своего коллеги и друга, директора библиотеки Конгресса США, доктора Веллингтона – замечательного специалиста по русской культуре, и на одном из чаепитий он сказал: «Мне обязательно надо вас познакомить с руководителем национальной программы чтения». Так я познакомилась с Дейна Джойя – блистательным поэтом, человеком, который знает неимоверное количество стихов наизусть. Он может читать Цветаеву с любого места. Он взахлеб стал рассказывать о национальной программе чтения, которая называется «Big Read» («Большое чтение»). И я у него поинтересовалась, читают ли американцы русскую литературу, на что он мне ответил: «А вы предлагайте – будем читать». Только книга должна удовлетворять трем условиям: она не должна быть толстой, как «Война и мир», потому что ее должен прочитать молодой человек, который не обязательно – любитель чтения. Дальше – автором книги должен быть известный писатель. И еще – книга должна быть в хорошем современном переводе. Пожалуйста, сказали мне, не предлагайте Тургенева и Чехова. Почему? Да потому что их английские переводы безнадежно устарели. Поэтому, руководствуясь этими критериями, американцы вначале выбрали «Один день Ивана Денисовича» Солженицына – короткое произведение, известное и в переводе, который благословил сам автор еще при жизни. Хотя его и по-русски трудно читать, а к тексту надо иметь соответствующий гулаговский словарь. Но они выбрали именно повесть Солженицына и читали ее во всех американских штатах, а мы читали, отвечая на их действо,  замечательную книгу Харпер Ли «Убить пересмешника» – одну из самых добрых книга XX века.

Ну а затем мы создали свою национальную программу «Большое чтение» – «Читай, губерния!» На сегодня в ней – 28 регионов России».

Юрий Фридштейн, руководитель научно-библиографического агентства Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы, составитель многих иноязычных изданий, на вопрос: «Почему только 11 языков представлены в издании?» – ответил так:

– Вы знаете, сейчас я слушал звучание итальянской речи – оно совершенно иное, чем у русской. Оно какое-то завораживающее, и почему-то у меня возникла ассоциация с фильмами Феллини. Боюсь, что я вас разочарую, все было прозаично – у нас не было большого конкурса – большого выбора не было. В частности, в книге нет французского перевода. Его просто нет. «Анну Снегину» во Франции не переводили. Там нет польских переводов, хотя знаменитый польский поэт Владислав Броневский переводил очень много стихов Есенина, а вот «Анну Снегину» – не перевел. Нет и испанских переводов. Так что мы сделали все, что было в наших силах на сегодняшний день.

А Екатерина Гениева добавила: «Это было очень кропотливое дело – найти все переводы, посмотреть их, чтобы не было ошибок. Это была, действительно, серьезная работа. Но на первом Всемирном конгрессе переводчиков испанские переводчики все же решили перевести «Анну Снегину». Им же был брошен вызов: итальянский перевод есть, английский тоже. А чем испанцы хуже? И родился новый проект, за который взялся один из лучших испанских специалистов.

Когда я слушала, как читали на своих языках Есенина, и как публика реагировала на это чтение, то мне пришли на ум слова Пушкина: «Переводчик – почтовая лошадь просвещения». Поэтому миссия переводчика очень высокая, она, поистине, просветительская».

Наталья Гришина, директор областной библиотеки имени Горького, ответила на вопрос о тираже издания:

– Эта книга издана большим по нынешним временам тиражом – две тысячи экземпляров. Во всех библиотеках области эта книга будет, поскольку издана она на средства областного бюджета, в рамках областной целевой программы «Культура Рязанской области». Она может появиться в продаже, если мы найдем внебюджетные средства и издадим дополнительный тираж. Мы также надеемся, что книгу смогут прочитать жители тех государств, на языки которых она переведена. И даже в тех странах, где таких переводов еще нет. Я принимала участие в конгрессе переводчиков, который только что закончился в Москве, и там было выступление одной переводчицы Гоголя из Бразилии. Я подошла к ней в перерыве, показала нашу книгу, и каково же было мое удивление, что, оказывается, Есенин – ее любимый поэт. И она с благодарностью взяла книгу. Надеюсь, она станет одним из переводчиков Сергея Александровича. В наших планах – переводы на китайский, японский, арабский и другие языки.

Директор областной научной библиотеки предложила гостям познакомиться с книжной выставкой – коллекцией книг Есенина и книг о поэте из фондов библиотеки. А затем все участники презентации отправились в Константиново.

Статья опубликована в газете Рязанские ведомости в номере 179 (3730) от 22 сентября 2010 года
Подписывайтесь на нашу группу ВКонтакте, чтобы быть в курсе всех важных событий.
Родники Анатолия Титова
Выставка замечательного русского художника Анатолия Титова откры­лась в пятницу в областном художественном музее. Она называется «Край любимый» и приурочена к 75-летию народного ...
Владлен Гордиенко
Засухе вопреки
На Государственном Рязанском приборном заводе прошла традиционная осенняя ярмарка «Урожай-2010», на которой коллективы цехов и отделов представили разнообразные по форме и содержанию ...
Читайте в этом номере: