09:59 МСК
Понедельник
04 / 07 / 2022
1576

Спелись немцы в Телебукине

Ничто так не обогащает людей, как межкультурные связи
Фото Екатерины Каер
Фото Екатерины Каер

А знаете ли вы, что к немецким детям приходит не Дед Мороз, а Святой Николаус. И приезжает он не на санях, а на ослике. И все дети Германии в его день ставят у порога обувь. И в отличие от Деда Мороза Святой Николаус может положить в детский башмак не только подарок, но и розгу для особо непослушных!

О том, как заслужить расположение Николауса, и о том, как сделать рождественские венки из еловых веток, как правильно встречать гостей в один из главных христианских праздников, и о том, как украсить свой дом, говорили российские немцы – участники проекта «Семейные традиции рождественских праздников». Многие главы семейств приехали под Касимов с детьми и внуками, чтобы передать юному поколению самобытную культуру и национальные традиции.

Жива ли немецкая полька?

Еще как! Утверждают участники танцевального коллектива «Tanzdorf» («Танцующая деревня») из Рязани. Самодеятельные артисты обучали немецким фольклорным танцам участников проекта «Семейные традиции рождественских праздников».

– Немецкие народные танцы достаточно просты в исполнении, ведь их танцевали простые люди, – рассказывает руководитель «Tanzdorf» Мария Мартынкина, – но они очень эмоциональны и выразительны. Мы дали небольшой концерт и получили огромное удовольствие от выступления!

– А разве бывает немецкая полька? – спрашиваю я у коллектива.

– Конечно! – отвечает Екатерина Шевченко. – Хопса полька – это вообще танец поволжских немцев!

Артисты ««Tanzdorf» исполнили танец ткачей. Движения точно передают бег челнока среди нитей. Под бурные аплодисменты зрителей Мария Мартынкина и Екатерина Шевченко исполнили искрометный тирольский танец.

Немцы знали в самоварах толк

Крупный немецкий промышленник Крупп разбогател на производстве самоваров в России. Об этом узнали участники проекта российских немцев «Семейные традиции рождественских праздников» в касимовском музее «Русский самовар». На носике крупповского экспоната – фирменная эмблема из трех переплетенных колец. Большое в центре символизирует самого промышленника, два поменьше – двух его сыновей.

Старший экскурсовод Татьяна Панкова рассказала, что немцы оставили яркий след в производстве столь любимых в России самоваров. Так, к примеру, товары прусского немца Александра Кача отличались необыкновенной прочностью и изяществом.

Татьяна Александровна продемонстрировала экспонат, который состоит из двух частей и является сразу и самоваром, и керосиновой лампой. Так вот, верхняя деталь, в которой кипятили воду, сделана на заводе немца Тейле, а нижняя, которая служила керосинкой, на московской фабрике.

Максим Шильке из Иванова специально принес сапог, чтобы узнать, как в старину им раздували самовар. Оказалось, что сапогами пользовались только в походах. Ни одна хозяйка дома не пользовалась для розжига обувью!

Закончилась экскурсия чаепитием из уникального самовара, который сделали на заказ на Украине и привезли в Касимов за два дня до закрытия границы. Кипяток изливается сразу из двух краников, что очень удобно для больших застолий. Объем дровяного гиганта – 48 литров, вес – 110 килограммов.

Бить баклуши по-немецки

Руководитель ансамбля немецкой песни «Лорелея», автор русских текстов Наталья Краубнер (Уральская), провела мастер-класс для участников проекта российских немцев «Семейные традиции рождественских праздников». Наталья Петровна рассказала об особенностях перевода немецких песен на русский язык.

– Для песни важно сохранить ритмику стиха и смысл, – говорит переводчик. – Так, фраза «Ich schiebe gern Kegel» первоначально была переведена, как игра в кегли. Потом мне подсказали, что это – идиоматическое выражение, которое является аналогом русской поговорки «бить баклуши»!

Так и родились русские строки «Долбит она гаммы, баклуши я бью» в песне «Die Liebste ist hellblond» («Малышка-блондинка»).

– Для меня этот мастер-класс чрезвычайно важен, – говорит участница проекта «Семейные традиции рождественских праздников» Ольга Фрайндт, – я наконец-то поняла красоту немецкого языка и твердо решила его изучать далее. Согласитесь, что зазубривать незнакомые слова трудно, а познавать прекрасное – легко!

В течение всего семинара Наталья Краубнер разучила с его участниками самые популярные рождественские песни.

Тайна колокола

Участники проекта российских немцев «Семейные традиции рождественских праздников» побывали в Касимовском частном музее колоколов. Владелец коллекции Михаил Силков обратился к экскурсантам с просьбой перевести надпись на колоколе, который был снят с немецкого корабля – участника Первой мировой войны. Наталия Демпке, председатель межрегионального координационного совета центров встреч российских немцев центрального и северо-западного регионов, сказала, что написано не по-немецки, а на латыни.

– Здесь есть слово «Бог» и слово «пророк» или «пророчество». А еще написано имя Зигмунд, – пояснила педагог-лингвист Генриэтта Кобзева из Ярославля.

Что пророчил корабельный «голос» и кто такой был Зигмунд – пока остается тайной, которую еще предстоит раскрыть. Участники же проекта российских немцев узнали много нового о колоколах и колокольчиках.

Песни, танцы и пряничный дом

Завершился семинар большим праздничным концертом, где участники продемонстрировали все то, чему научились за это время. Большой сводный хор пел рождественские песни по-немецки и по-русски под аккомпанемент Татьяны Смирновой (аккордеон). Детская группа продемонстрировала танцы, разученные вместе с коллективом «Tanzdorf». Оригинальный танец со шляпами юные артисты исполнили не хуже своих старших наставников.

На выставке прикладного творчества были представлены поделки, выполненные детьми на мастер-классах. Кульминацией же праздника стал огромный пряничный дом, который сделали дети накануне, а потом его дружно съели.

Проект «Семейные традиции рождественских праздников» организован при финансовой поддержке правительства Федеративной Республики Германия немецкой автономией г. Коломны для членов организации российских немцев центрального и северо-западного регионов.

Касимов – уникальный российский город, где в веках переплелись две культуры – русская и татарская, где мирно сосуществуют две религии – православие и ислам. И, наверное, не случайно, что мультинациональный, дружелюбный город Касимов принял на своей земле российских нем-цев, ведь ничто так не обогащает людей, как межкультурные связи!

Екатерина Каер

Статья опубликована в газете Рязанские ведомости в номере 5 (5046) от 16 января 2016 года
Подписывайтесь на нашу группу ВКонтакте, чтобы быть в курсе всех важных событий.

Ранее по теме:

Журналисты газеты «Рязанские ведомости» получили награды от полиции

В гипермаркете в Рязани продавали продукты, зараженные сальмонеллой

Избирательная комиссия Рязанской области подвела итоги дистанционной олимпиады учащихся

25-й кадр – в газетном формате
Вячеслав Астафьев
Из Года литературы в век литературы
Рязанская областная библиотека имени Горького отметила день рождения
Читайте в этом номере: