А знаете ли вы, что к немецким детям приходит не Дед Мороз, а Святой Николаус. И приезжает он не на санях, а на ослике. И все дети Германии в его день ставят у порога обувь. И в отличие от Деда Мороза Святой Николаус может положить в детский башмак не только подарок, но и розгу для особо непослушных!
О том, как заслужить расположение Николауса, и о том, как сделать рождественские венки из еловых веток, как правильно встречать гостей в один из главных христианских праздников, и о том, как украсить свой дом, говорили российские немцы – участники проекта «Семейные традиции рождественских праздников». Многие главы семейств приехали под Касимов с детьми и внуками, чтобы передать юному поколению самобытную культуру и национальные традиции.
Жива ли немецкая полька?
Еще как! Утверждают участники танцевального коллектива «Tanzdorf» («Танцующая деревня») из Рязани. Самодеятельные артисты обучали немецким фольклорным танцам участников проекта «Семейные традиции рождественских праздников».
– Немецкие народные танцы достаточно просты в исполнении, ведь их танцевали простые люди, – рассказывает руководитель «Tanzdorf» Мария Мартынкина, – но они очень эмоциональны и выразительны. Мы дали небольшой концерт и получили огромное удовольствие от выступления!
– А разве бывает немецкая полька? – спрашиваю я у коллектива.
– Конечно! – отвечает Екатерина Шевченко. – Хопса полька – это вообще танец поволжских немцев!
Артисты ««Tanzdorf» исполнили танец ткачей. Движения точно передают бег челнока среди нитей. Под бурные аплодисменты зрителей Мария Мартынкина и Екатерина Шевченко исполнили искрометный тирольский танец.
Немцы знали в самоварах толк
Крупный немецкий промышленник Крупп разбогател на производстве самоваров в России. Об этом узнали участники проекта российских немцев «Семейные традиции рождественских праздников» в касимовском музее «Русский самовар». На носике крупповского экспоната – фирменная эмблема из трех переплетенных колец. Большое в центре символизирует самого промышленника, два поменьше – двух его сыновей.
Старший экскурсовод Татьяна Панкова рассказала, что немцы оставили яркий след в производстве столь любимых в России самоваров. Так, к примеру, товары прусского немца Александра Кача отличались необыкновенной прочностью и изяществом.
Татьяна Александровна продемонстрировала экспонат, который состоит из двух частей и является сразу и самоваром, и керосиновой лампой. Так вот, верхняя деталь, в которой кипятили воду, сделана на заводе немца Тейле, а нижняя, которая служила керосинкой, на московской фабрике.
Максим Шильке из Иванова специально принес сапог, чтобы узнать, как в старину им раздували самовар. Оказалось, что сапогами пользовались только в походах. Ни одна хозяйка дома не пользовалась для розжига обувью!
Закончилась экскурсия чаепитием из уникального самовара, который сделали на заказ на Украине и привезли в Касимов за два дня до закрытия границы. Кипяток изливается сразу из двух краников, что очень удобно для больших застолий. Объем дровяного гиганта – 48 литров, вес – 110 килограммов.
Бить баклуши по-немецки
Руководитель ансамбля немецкой песни «Лорелея», автор русских текстов Наталья Краубнер (Уральская), провела мастер-класс для участников проекта российских немцев «Семейные традиции рождественских праздников». Наталья Петровна рассказала об особенностях перевода немецких песен на русский язык.
– Для песни важно сохранить ритмику стиха и смысл, – говорит переводчик. – Так, фраза «Ich schiebe gern Kegel» первоначально была переведена, как игра в кегли. Потом мне подсказали, что это – идиоматическое выражение, которое является аналогом русской поговорки «бить баклуши»!
Так и родились русские строки «Долбит она гаммы, баклуши я бью» в песне «Die Liebste ist hellblond» («Малышка-блондинка»).
– Для меня этот мастер-класс чрезвычайно важен, – говорит участница проекта «Семейные традиции рождественских праздников» Ольга Фрайндт, – я наконец-то поняла красоту немецкого языка и твердо решила его изучать далее. Согласитесь, что зазубривать незнакомые слова трудно, а познавать прекрасное – легко!
В течение всего семинара Наталья Краубнер разучила с его участниками самые популярные рождественские песни.
Тайна колокола
Участники проекта российских немцев «Семейные традиции рождественских праздников» побывали в Касимовском частном музее колоколов. Владелец коллекции Михаил Силков обратился к экскурсантам с просьбой перевести надпись на колоколе, который был снят с немецкого корабля – участника Первой мировой войны. Наталия Демпке, председатель межрегионального координационного совета центров встреч российских немцев центрального и северо-западного регионов, сказала, что написано не по-немецки, а на латыни.
– Здесь есть слово «Бог» и слово «пророк» или «пророчество». А еще написано имя Зигмунд, – пояснила педагог-лингвист Генриэтта Кобзева из Ярославля.
Что пророчил корабельный «голос» и кто такой был Зигмунд – пока остается тайной, которую еще предстоит раскрыть. Участники же проекта российских немцев узнали много нового о колоколах и колокольчиках.
Песни, танцы и пряничный дом
Завершился семинар большим праздничным концертом, где участники продемонстрировали все то, чему научились за это время. Большой сводный хор пел рождественские песни по-немецки и по-русски под аккомпанемент Татьяны Смирновой (аккордеон). Детская группа продемонстрировала танцы, разученные вместе с коллективом «Tanzdorf». Оригинальный танец со шляпами юные артисты исполнили не хуже своих старших наставников.
На выставке прикладного творчества были представлены поделки, выполненные детьми на мастер-классах. Кульминацией же праздника стал огромный пряничный дом, который сделали дети накануне, а потом его дружно съели.
Проект «Семейные традиции рождественских праздников» организован при финансовой поддержке правительства Федеративной Республики Германия немецкой автономией г. Коломны для членов организации российских немцев центрального и северо-западного регионов.
Касимов – уникальный российский город, где в веках переплелись две культуры – русская и татарская, где мирно сосуществуют две религии – православие и ислам. И, наверное, не случайно, что мультинациональный, дружелюбный город Касимов принял на своей земле российских нем-цев, ведь ничто так не обогащает людей, как межкультурные связи!
Екатерина Каер