Ну что, друзья, отреагировали на «музэй»? Очень хорошо. Вот так же, дорогие мои, нужно реагировать и на два последующих слова в заголовке.
Слушаю новости. Телеведущий произносит: «сэссия». Очень режет слух. Правда, не всем. Вот и попробуем разобраться.
Летом, в санатории, отучала внука от «бассэйна», в смысле – от такого произношения. Процесс шел сложно. Влад, другой внук (они у нас двойняшки), как-то сразу понял, а первый (вообще-то он второй) никак не хотел внимать мольбам бабушки: «Дима, бассейн! Повтори!» Повторял. Но потом опять сбивался. И это понятно. Когда в московском бассейне, куда водят Влада с Димой два раза в неделю, все произносят по-другому…
Открываем орфоэпический словарь. Бассейн. И никаких пометок. Что означает только одно: слово произносится в соответствии с написанием, т.е. согласный звук перед Е произносится мягко. Но распространенная ошибка отнюдь не случайна. Во многих иноязычных словах согласный звук перед гласной буквой Е не смягчается, хотя в соответствии с правилами русской фонетики смягчаться должен. Для обозначения твердости у нас есть гласная Э. Но так уж исторически сложилось, что букву Э используем мы не слишком часто, а вот звук э – нередко. И именно в иноязычных словах. Надо признать, что язык наш, как существо живое, бывает и противоречив, и непоследователен. И единообразие не всегда ему присуще. Одни слова, став почти «нашими», подчиняются нашим же законам (кофе) – другие, просуществовав на Руси не один десяток лет, «упираются», сохраняют в произношении верность языку, из которого заимствованы (кафе). Отсюда и ошибки.
Итак, запоминаем «обрусевшие» слова, в которых согласный перед Е произносится мягко. Это академия, бассейн, деканат, компетентный, патент, паштет, тенор, терапевт, термин, фанера, шинель, рейс, рельсы...
Во многих иноязычных словах сохраняется твердое произношение согласного перед Е. Запоминаем: атэлье, диспансэр, идэнтичный, компьютэр, коттэдж, резюмэ, отэль, пастэль, стэнд, тэмбр, тэрмос, кашнэ, кафэ... Это так произносится (а не пишется).
Надо сказать, что в некоторых заимствованных словах, при общей тенденции к смягчению, наблюдаются колебания в произношении. Например, сессия и сэссия (та самая «сэссия», которая некоторым режет слух). Думается, первый вариант предпочитают те, кому милее и ближе наш родной язык, а не иностранный. Тут, конечно, можно спорить… Однако заметьте, ортодоксальный словарь ударений для работников радио и телевидения предлагает только первый вариант, что весьма отрадно моему сердцу.
В иноязычных именах и названиях рекомендуется только твердое произношение согласного звука перед Е (Шопен, Флобер, Кармен, Жизель…).
Как всегда, актуальным остается совет: почаще заглядывать в орфоэпический словарь, который, конечно же, наличествует и в Интернете. Удачи!
Людмила Анисарова,
писатель