22:58 МСК
Суббота
16 / 08 / 2025
1322

Рязанцы услышали одно из самых известных древнекитайских стихотворений

В Рязанском государственном университете имени С.А. Есенина прошла очередная лекция «Университета выходного дня» на тему «Красота древней китайской поэзии»

Лекцию прочитал профессор кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Института иностранных языков РГУ имени С.А. Есенина Яков Моисеевич Колкер. Помогала ему директор Института Конфуция РГУ имени С.А. Есенина с китайской стороны Нина Шань.

Яков Моисеевич Колкер известен как мастер переводческого жанра, он автор многих книг художественных переводов стихотворений. На лекции слушатели имели возможность узнать о тонкостях переводческой работы, заглянуть в творческую «кухню» переводчика и услышать в исполнении автора перевод одного из самых известных древнекитайских стихотворений, которое знает, по словам лектора, каждый китайский школьник.

Яков Моисеевич подчеркнул, что один из ключевых моментов в работе над художественными переводами – интерпретация:

– Перевод поэзии – дело очень сложное, кропотливое. Очень много энергии у переводчика уходит не только на то, чтобы передать содержание китайских стихов, но и на то, чтобы их интерпретировать.

Переводчику древних китайских стихотворений приходится иметь дело с «айсбергом», который содержит множество пластов смысла, не видных при первом взгляде, сравнил лектор. При этом каждый новый перевод одного и того же произведения добавляет веса его «подводной части», по-иному раскрывает символику и образный строй.

Я.М. Колкер рассказал об особенностях пяти основных жанров традиционной китайской поэзии: Ши, Цы, Цюй, Фу и Юэфу, – и отдельно остановился на последнем, с которым он много работает. Жанр Юэфу отличает строгая упорядоченность, что выражается прежде всего в использовании рифмы и повтора слогов, регулярном ритме. Свое название жанр получил от наименования музыкальной палаты, которая долго время существовала при дворе китайского императора и занималась приведением в надлежащий вид поэтических произведений, которые удостаивались чести быть представленными императору.

Одно из самых известных стихотворений в жанре Юэфу, которое можно считать символом китайской нации, – «Мо Шан Сан» (Mo Shang Sang). Название можно перевести как «Сбор тутового листа на лесной тропинке». Это произведение очень древнее, эпохи династии Чжоу, создано в VI-V вв. до н. э. Его главная героиня, любимица народа – простая крестьянская девушка по имени Луо-фу. Она очень красива и при этом остроумна, способна дать отповедь большому чиновнику, не позволить ему вести себя с ней легкомысленно. Оригинал поэмы зачитала аудитории Нина Шань, а затем Я.М. Колкер представил свой перевод.

Новость опубликована на сайте Рязанских ведомостей в ленте за 28 марта 2016 года
Подписывайтесь на нашу группу ВКонтакте, чтобы быть в курсе всех важных событий.

Ранее по теме:

О современном взгляде на жизнь и творчество Павла Васильева шел разговор на «круглом столе», состоявшемся в Рязани, в библиотеке имени поэта

В Рязани чествовали работников культуры

На фасаде дома № 37 по улице Горького в областном центре установили мемориальную доску рязанскому композитору и хормейстеру Евгению Попову