02:20 МСК
Суббота
16 / 08 / 2025
1610

Близко к оригиналу

Рязанцы насладились красотой древней китайской поэзии

Публичная лекция на эту тему прошла в Рязанском государственном университете имени С.А. Есенина в рамках «Университета выходного дня».

Лекцию прочитал профессор кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Института иностранных языков РГУ имени С.А. Есенина Яков Моисеевич Колкер. Помогала ему директор Института Конфуция РГУ имени С.А. Есенина Нина Шань.

Яков Моисеевич Колкер – член Союза российских писателей, хорошо известный своими переводами поэзии В. Шекспира, Дж. Донна, Э. По, Р. Киплинга, а также переводами на английский язык русских и российских поэтов, в том числе Сергея Есенина. На лекции слушатели имели возможность узнать о тонкостях переводческой работы, заглянуть в творческую мастерскую переводчика и услышать в исполнении автора перевод одного из самых известных древнекитайских стихотворений.

Яков Моисеевич подчеркнул, что один из ключевых моментов в работе над художественными переводами – интерпретация:

– Перевод поэзии – дело очень сложное, кропотливое. Очень много энергии у переводчика уходит не только на то, чтобы передать содержание китайских стихов, но и на то, чтобы их интерпретировать.

Переводчику древних китайских стихотворений приходится иметь дело с «айсбергом», который содержит множество пластов смысла, не видных при первом прочтении, сравнил лектор. При этом каждый новый перевод одного и того же произведения добавляет веса его «подводной части», по-иному раскрывает символику и образный строй.

Поэтическая традиция в Китае возникла еще в эпоху династии Чжоу, в XI–III веках до н. э. Я.М. Колкер рассказал о пяти основных жанрах, сложившихся за тысячелетия: ши, цы, цюй, фу и юэфу – и отдельно остановился на последнем, с которым он работал, когда преподавал в Чанчуньском университете (вузе-партнере РГУ имени С.А. Есенина в Китае). Жанр юэфу отличает строгая регламентация формы в сочетании с разговорной лексикой, использованием диалогов, повествовательных сюжетов. Свое название жанр получил от наименования особого придворного учреждения – Музыкальной палаты. Входившие в ее состав музыканты занимались сбором и обработкой народных песен, авторских поэтических произведений, которые после этого представлялись императору.

Одно из самых известных стихотворений в жанре юэфу, которое можно считать символом китайской нации, – «Мо Шан Сан» (Mo Shang Sang). Название можно перевести как «Сбор тутового листа на лесной тропинке». Его главная героиня, простая крестьянская девушка по имени Луо-фу, – любимица народа. Она очень красива и при этом остроумна, способна дать отповедь большому чиновнику, не позволить ему вести себя с ней легкомысленно. О ее встрече со знатным вельможей и рассказывает произведение. Оригинал поэмы зачитала аудитории Нина Шань, а затем Я.М. Колкер представил свой перевод. При работе над ним он пытался по максимуму сохранить китайский рисунок рифм и ритма, что особенно сложно из-за сильного различия языковых систем.

Это стихотворение в числе других вошло в книгу переводов «Из древней китайской поэзии», сделанных профессором Я.М. Колкером совместно с профессором Чанчуньского университета Ван Цзиньлин. Слушатели смогли полистать издание, которое, помимо текстов, содержит красочные художественные фотографии Л.О. Осепяна. Причем это не просто иллюстрации, а еще одна, невербальная, интерпретация оригиналов.

Статья опубликована в газете Рязанские ведомости в номере 55 (5096) от 01 апреля 2016 года
Подписывайтесь на нашу группу ВКонтакте, чтобы быть в курсе всех важных событий.
В новом ракурсе
Фотофестиваль «Девять на двенадцать» пройдет в новом формате
Анна Добролежа
Двадцать лет спустя
Мощенный брусчаткой двор, парковые скамейки и светильники, стройные вечнозеленые туи – в Дмитриевской обители уютно, невзирая на время года
Светлана Максимова
Читайте в этом номере: