Это редкая, но весьма востребованная профессия. Сегодня в России на одну тысячу глухих людей приходится всего лишь три сурдопереводчика. При этом нарушениями слуха в нашей стране, по статистике, страдают порядка шести процентов населения.
Александра Егорова вот уже сорок семь лет работает с глухими. Она долгое время была инструктором-переводчиком на Рязанском радиозаводе, а когда эту должность сократили, устроилась сурдопереводчиком в региональное отделение Всеросссийского общества глухих.
«Жестовый язык знаю с детства, потому что росла вместе с сестрой, которая после перенесенной болезни потеряла слух, – рассказывает Александра Петровна. – Я родилась в Спасском районе, и в нашей школе учились в том числе и глухие ребята».
Женщина говорит, что со временем многое изменилось. «Если раньше глухие учились в основном только до восьмого класса, то теперь они при желании могут получить среднее и высшее образование, а вот с трудоустройством дела сейчас обстоят сложнее», – отмечает Александра Петровна.
Ее коллега Елена Радина выросла в семье глухих. «Отец работал в клубе общества глухих и с самого детства меня брал с собой туда, – вспоминает она, – поэтому многих из тех, кого сегодня обслуживаю, знаю давно».
По словам Елены Николаевны, зачастую слабослышащие и глухие обращаются к сурдопереводчикам за помощью в решении разнообразных повседневных бытовых проблем. Нередко приходится сопровождать на прием к врачу. «Это занимает много времени, потому что без очереди к специалистам нас не пропускают, исключение делают только в поликлинике завода «Красное знамя», – делится Елена Николаевна.
Юлия Михиеенко – одна из самых младших по возрасту сурдопереводчиков в региональном отделении Всероссийского общества глухих. Она, как и Елена Радина, родилась и воспитывалась в «глухой» среде. «Мои родители – глухие, поэтому я всегда была в курсе того, с какими проблемами им приходится сталкиваться, – говорит Юлия. – Всегда старалась, если могла, чем-то помочь». После школы Юлия отучилась на психолога, но по этой профессии работать не стала, а, окончив курсы сурдопереводчиков, решила помогать глухим. «Знание психологии в этом деле мне помогает, ведь к каждому человеку нужно найти подход, а это не всегда бывает легко, – признается она. – У сурдопереводчика нет определенных обязанностей, потому что случиться может все что угодно. В зависимости от ситуации надо быть и психологом, и юристом, и социальным работником».
В Рязанской области, в обществе глухих, работают девять сурдопереводчиков. Во всех районах живут глухие, однако сурдопереводчики есть лишь в Ряжске и Скопине. Жителям других районов, для того чтобы решить тот или иной насущный вопрос, приходится приезжать в Рязань.
Несмотря на кажущуюся простоту, жестовый язык достаточно сложный. В полной мере понять и досконально изучить его могут люди, живущие рядом с глухими с раннего детства и постоянно общающиеся рядом с ними. Получить специальность сурдопереводчика можно в межрегиональных учебных центрах в Санкт-Петербурге и Москве. В частности, в Москве есть Центр образования глухих и жестового языка и Учебно-методический центр Всероссийского общества глухих.
«Мне кажется, что очень несправедливо, что статус переводчика русского жестового языка в настоящее время значительно принижен по сравнению с переводчиком иностранных языков, – считает председатель регионального отделения Всероссийского общества глухих Елена Тимохина. – Хочется, чтобы в будущем престиж профессии вырос, потому что она действительно социально значима».