Восьмая ежегодная встреча проекта, посвященного наследию переводчиков Анны и Петра Ганзенов, состоялась в областной детской библиотеке. Одной из тем чтений стали недетские вопросы в сказках Х.К. Андерсена. Старший научный сотрудник Института мировой литературы РАН Андрей Коровин рассказал, что почти все сказки писателя были пародиями на литературу того времени и содержали сатирические элементы. Так, «Принцесса на горошине» – пародия на «Учеников в Саисе» Новалиса, классический текст немецкого романтизма, а настоящее имя Дюймовочки Tommelisa – отсылка к датской литературе, где имя Лиса обычно носили служанки.
Ганзеновские чтения по традиции приветствовал Чрезвычайный и Полномочный Посол Королевства Дания в России Томас Винклер, который записал видеообращение. В свою очередь, встречу знатоков литературы лично посетили пресс-атташе по культуре Королевства Дания в России Галина Симонова, Аманда Андерсен, бакалавр университета г. Орхус (Дания) и праправнучка супругов Ганзен Ирина Васильева. В течение дня гости обсуждали опыт интерактивных встреч на основе сказок Андерсена в библиотеках г. Тольятти, мультимедийный проект петербургского краеведа Николая Горбунова «Возвращение в Копенгаген, или Сказки для GPS- навигатора» и другие темы. Министр культуры и туризма Рязанской области Виталий Попов пожелал успехов участникам чтений и вручил Галине Симоновой благодарственное письмо и михайловские цветные кружева. Изделия займут свое место в музее кружев в датском городе Тёндер.
Проект «Ганзеновские чтения» проводится для сохранения и продвижения наследия переводчиков Анны Ганзен (Васильевой) и ее мужа Петра, уроженца Дании. Вместе супруги перевели на русский язык произведения Х. Ибсена, К. Гамсуна и других датских писателей, а также выпустили четырехтомник сочинений Х.К. Андерсена. 11 апреля чтения продолжатся в Касимове, на родине Анны Ганзен: там состоятся встречи в центральной детской библиотеке и детской художественной школе.