«Принцесса на горошине» – пародия на классику немецкого романтизма, а «Голый король» на самом деле был императором в неглиже. Старший научный сотрудник Института мировой литературы РАН Андрей Коровин подготовил для встречи с рязанцами лекцию о недетских вопросах в любимых всеми сказках Х.К. Андерсена. Он рассказал, что почти все произведения писателя содержали сатирические элементы и отсылки. Слушатели узнали, например, что Дюймовочку в оригинале звали Tommelise, или «Крошечная Лиса», а это аллюзия на датскую литературу, где имя Лиса обычно носили служанки. Также Андрей Викторович напомнил, что имя «Дюймовочка» придумали именно переводчики Анна и Петр Ганзен.
Восьмая ежегодная встреча проекта, посвященного наследию переводчиков Ганзен, состоялась в областной детской библиотеке. Гостей по традиции приветствовал Чрезвычайный и Полномочный Посол Королевства Дания в России Томас Винклер, который записал видеообращение. В Рязань приехали пресс-атташе по культуре Королевства Дания в России Галина Симонова, Аманда Андерсен, бакалавр университета г. Орхус (Дания) и праправнучка супругов Ганзен Ирина Васильева. Министр культуры и туризма Рязанской области Виталий Попов пожелал успехов участникам чтений и вручил Галине Симоновой благодарственное письмо и михайловские цветные кружева. Изделия передадут в музей кружев датского города Тендер.
Гости обсудили опыт интерактивных встреч на основе сказок Андерсена в библиотеках г. Тольятти. Еще одной интересной темой стало соединение новых технологий и наследия Х.К. Андерсена. Петербургский краевед и специалист в медиапроектировании Николай Горбунов представил свой мультимедийный проект «Возвращение в Копенгаген, или Сказки для GPS-навигатора».
Ганзеновские чтения проводяцтся для сохранения и продвижения наследия переводчиков Анны Ганзен (Васильевой) и ее мужа Петра, уроженца Дании. 11 апреля встреча продолжится в Касимове, на родине Анны Ганзен.