№38 (6242) от 24 мая 2024

Художник – о погружении в сказки Анатолия Митяева

В Рязани впервые с советских лет переиздали «Сказки у костра», вышедшие из-под пера уроженца нашего края Анатолия Митяева (1924–2008), известного прозаика, редактора и сценариста. К 100-летнему юбилею Митяева сборник в сотрудничестве с вдовой писателя Ией Пестовой выпустили рязанские библиотекари. Макет в типографию подготовила библиотека имени Горького, а сама инициатива проекта и поиск финансирования принадлежали Рязанской областной детской библиотеке (средства выделило региональное министерство культуры). Современный облик книге придал член Союза художников России, педагог и путешественник, иллюстратор Максимильян ПРЕСНЯКОВ. Об этом он рассказал в интервью.

– Как получилось, что вы стали частью проекта?

М.П. – Всё началось в прошлом году с очередной встречи с директором областной детской библиотеки Татьяной Окружной, когда она мне кратко рассказала о проекте. И я выразил свою заинтересованность в участии. Первоначально передо мною была поставлена задача «создать некоторое количество иллюстраций» – как минимум по одной к каждому тексту, позже она была сформулирована конкретнее. То есть потребовались: обложка, картинка к титульному листу, а также одна иллюстрация и концовка к каждому из 12 текстов. Когда работа уже была завершена, оказалось, что в будущей книге много разворотов без иллюстраций – и пришлось в дополнение ко всему относительно простыми средствами обогатить макет в целом. Пришлось задуматься над цветом буквиц, я предложил выделить цветом и номера страниц, а после появился вопрос, каким делать форзац. Пришлось мне свои предложения выдвигать и по дизайну обложки.

– Митяеву в свое время очень повезло с иллюстраторами – советскими мастерами жанра. Вас это бодрило, вдохновляло или давил тяжкий груз ответственности?

М.П. – Скорее, я чувствовал груз ответственности. Чувствую его и теперь, когда книга уже готова. Притом, что иллюстрировал книги этого писателя среди прочих художников и мой наставник по институту – Герман Мазурин – лихой, надо сказать, рисовальщик и изобретательный в деле композиции художник.

В детстве я почти никогда не интересовался, книжку какого писателя я читаю. По-моему, из книг Анатолия Митяева я держал в руках только «Богатырей». А вот несколько мультфильмов по его сюжетам, как оказалось, смотрел. Это, конечно, совсем иной жанр, но отчасти смежный с иллюстрацией. Запоминающимися были те мультфильмы. Особенно ярко запечатлелся в памяти сюжет про пингвина и каменное яйцо. Мне было очень жалко пингвина.

– Какой атмосферой хотелось наполнить иллюстрации, что высказать читателю? Какая сказка в сборнике оказалась роднее всего?

М.П. – Для меня важнее, чтобы образы зажили своей жизнью. А далее следует работа в большей части техническая. И назвать, какая сказка роднее, тоже затрудняюсь. А вот какой образ родился первым, стал зримым после прочтения всех тестов, ответить могу – это персонажи «Сказки про трёх пиратов». Хотя начал работать с «Таёжной сказки».

– Каким было взаимодействие с Ией Пестовой? Знаю, что она где-то не соглашалась с вами. Были ли примеры, когда меняли задумку в корне?

М.П. – Некоторые мои первоначальные картинки ей не приглянулись. Она видела в образах то, что я не смог найти в текстах, как ни вчитывался. Предполагаю, что она была знакома с другими редакциями сказок и беседовала на эти темы с самим автором. У Ии Николаевны, должно быть, сложилось своё видение образов, обогащённое трактовкой художников, ранее работавших над иллюстрациями. Я не мог не ориентироваться на эти обстоятельства, но «попасть в представление» Ии Николаевны оказалось для меня делом сложным. Тогда я просил рассказать её как можно подробнее, что она видит в той или иной иллюстрации. И делал другой вариант.

– В какой технике создавались рисунки? Как охарактеризуете их стиль?

М.П. – Я использовал акрил, гуашь, цветные карандаши, акварель. Немало картинок дорисовывал на компьютере, порой практически доделывал или переделывал. Так что присутствуют в иллюстрациях и цифровые рисующие инструменты – те же кисти и карандаши, но компьютерные. Первая пробная работа выполнялась в черновом варианте тушью и пером, а её оригинал – способом объёмного коллажа.

Стиль – это большая общность во времени, пространстве, обязательное согласие среди разных мастеров, которого в нашем времени как раз катастрофически не хватает. Другое дело, что для каждой серии иллюстраций я пытаюсь выработать свой, чуть иной приём работы, чтобы эта серия была в чём-то особой, чтобы подчеркнуть образ, сделать его более уникальным.

Над всем этим я думал и работал так полгода до принятия окончательного решения, что книжка будет печататься, а я её буду оформлять. Делал пробы, эксперименты. Многое ушло в мусорную корзину, многое просто недоработано. И в результате получились, как я уже упомянул, две первые картинки – к «Таёжной сказке» и к истории про пиратов. То есть задачу я почти всегда ставлю перед собой – не «просто нарисовать». Получится ли из этого подхода стиль (или стили) – время покажет.

– В чем сложность перевыпуска советских хитов детской литературы? Именно дизайн книги определяет её новизну. Какую же новую компоненту он привносит?

М.П. – Новые варианты дизайна, в частности, книг – большей частью следствие приспособления к новым условиям культурной среды, к новым технологиям как в этой среде, так и в области искусства. Иное дело и иное влияние – элементы моды. Честно говоря, они не очень для меня интересны: в макете они диктуются, к сожалению, не столько новыми полиграфическими возможностями, сколько оглядкой на коммерчески успешные проекты. Да и подходы художников в деле создания книги тоже со временем меняются.

В 1950-е, например, было много достойных, просто клас-сных иллюстраций, хороших книг. Нужно ли их копировать новым авторам? Думаю, не стоит. А какому-то отдельному художнику, может быть, это и полезно. Старые иллюстрации в новом дизайне, кстати, тоже будут выглядеть иначе. Интереснее или нет – не угадаешь. Но хуже смотреться точно не будут.

Частично дизайн макета книги зависит и от объёма финансирования. Когда оно сведено к минимуму, то, кроме сокращения тиража, возникает необходимость сокращать и пространство свободных полей, пробелов в макете. Почти всегда это снижает художественный компонент в нём и становится причиной особого дизайна. Я внимательно рассматривал некоторые макеты книг от современных модных дизайнеров. С обозначенных мною позиций их очень легко критиковать. Над ними думать надо. Просто подражать им бессмысленно. Нынешний макет книги сказок Анатолия Митяева во многом традиционен. И это хорошо.

Вообще, считаю, что переиздание книг советских писателей – дело нужное, полезное, требующее вдумчивого подхода, понимания линий традиции.

– Вы не в первый раз иллюстрируете книги. Что подарил вам опыт работы с митяевским текстом? Что хотели бы ещё проиллюстрировать?

М.П. – Опыт работы с новым автором – это для меня всегда усилие, настройка. Иллюстрировать сказку – для многих художников интересно. А вот планы по иллюстрированию у меня, прежде всего, касаются собственных сказок и других своих же текстов, которых уже накопилось на несколько книг. Например, мои заметки о путешествиях с командами Рязанского музея путешественников, регионального отделения Русского географического общества и о самостоятельных походах и поездках уже имеют мои же иллюстрации и черновой вариант макета планируемой книги. Задержка только в финансовой части. Готовлю по мере возможности и другие материалы.

А уж какие встречи с литературным наследием советских писателей у меня случатся – не загадываю. Когда я думал над тем, какую книгу взять для дипломной работы, то среди прочих вариантов я рассматривал Юрия Коваля. Это и теперь мне любопытно.

Беседовала Ольга Маслова

Подписывайтесь на наш новостной Telegram-канал!

Самое читаемое