№82 (6186) от 27 октября 2023
23 октября 2023 года Якову Моисеевичу Колкеру исполнилось бы 85 лет…
Яков Моисеевич Колкер, профессор кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Института иностранных языков, выдающийся педагог, лингвист, талантливый переводчик, почётный профессор двух университетов – РГУ имени С.А. Есенина и Чанчуньского университета (КНР), член Союза российских писателей (отделение – перевод поэзии), научный руководитель программы магистратуры и аспирантуры, главный редактор журнала «Иностранные языки в высшей школе», создатель целого ряда авторских теоретических и практических курсов в области преподавания иностранных языков и теории перевода, ушёл из жизни в свой день – в Международный день переводчика, 30 сентября 2023 г.
Яков Моисеевич отдал почти 58 лет служению родному университету и всегда видел смысл жизни в познании, творчестве и общении со студентами.
Наверное, именно поэтому Я.М. Колкер стоял во главе важнейших инноваций на факультете иностранных языков (ныне – Институт иностранных языков): преподавание по конспектам, открытие переводческого отделения (именно Яков Моисеевич стал первым заведующим кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации), расширение палитры языков и создание кафедры восточных языков, создание Института иностранных языков на базе факультета (именно Яков Моисеевич был первым директором ИИЯ), открытие вечернего отделения, по сути, организация сотрудничества нашего университета с Чанчуньским университетом, совместно с которым в РГУ имени С.А. Есенина был открыт Институт Конфуция.
Труды Якова Моисеевича в области методики преподавания иностранных языков хорошо известны в России и за ее пределами и вошли в золотой фонд, во многом опережая время.
Кроме того, Яков Моисеевич – талантливый переводчик, а также теоретик в области поэтического перевода. Он автор уникальной фундаментальной монографии «Поэзия и проза художественного перевода», вобравшей в себя многолетний опыт художественного перевода. Он известен своими переводами на русский язык английской поэзии В. Шекспира, Дж. Донна, Э. По, У. Блейка, Р. Киплинга, а также переводами отечественной поэзии на английский язык (М. Лермонтова, А. Фета, Ф. Тютчева, Я. Полонского, Н. Заболоцкого, С. Есенина, О. Мандельштама, А. Тарковского, К. Симонова, А.Ахматовой и др.). Совместно с китайской коллегой, профессором Чанчуньского университета, доктором филологических наук Ван Цзиньлин в 2017 г. он опубликовал книгу переводов древнекитайской поэзии, где его перу принадлежит литературный перевод на основе построчного перевода и звучания оригинала. В 2020 г. вышла в свет коллективная монография «Китайская поэзия эпохи Тан: голос гармонии», созданная Я.М. Колкером (руководитель проекта, автор литературных переводов) вместе с российско-китайским коллективом (Ван Цзиньлин, Е.С. Устинова, Шань Нина, Е.Л. Марьяновская). В 2021 году в издательстве Столяровых в Москве вышло коллекционное издание «Ф.И. Тютчев. Избранное». (перевод, послесловие – Я.М. Колкер).
В одном из своих последних интервью Яков Моисеевич говорил: «Переводы «в оба конца» сложны одинаково. Художественные переводы на английский важны, чтобы представлять русский язык и культуру за рубежом. Я считал и буду считать, что мы делаем для этого недостаточно!» И он до последнего восполнял эти лакуны, зачастую опровергая вердикт «Непереводимо!», мастерски воссоздавая оригинал средствами другого языка, перевоплотившись в автора…
Яков Моисеевич до последнего дня был наставником молодых коллег в практике преподавания иностранных языков и технике поэтического и художественного перевода. Яков Моисеевич был строгим, требовательным, порой жёстким, но к себе он был ещё строже, ещё требовательнее. Яков Моисеевич не терпел фальши, цинизма, подлости. А сам был образцом порядочности, профессионализма, истинного интеллигента, преданно служащего своей профессии и своей стране.
Елена Марьяновская, заведующая кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации РГУ имени С.А. Есенина
Фото Левона Осепяна