В апреле этого года удалось в очередной раз побывать в Пекине. По привычке зашел в книжный магазин и к своей радости обнаружил вторую часть книги «Солнце и белые ночи русской поэзии». Имя Сергея Есенина открывает поэтический сборник русских поэтов двадцатого века. К его стихам у китайцев особое отношение: они им близки и понятны, поскольку поэт проникновенно пишет о любви к Родине, природе, матери, любимой женщине…

А впервые познакомил китайских читателей с именем Сергея Есенина китайский писатель, литературовед и переводчик Ху Юйчжи. В 1922 году он опубликовал в журнале «Дунфан цзачжи» («Восток») статью «Новая литература России», в которой рассказал о есенинской поэме «Пугачев» и стихотворении «Русь советская». Спустя шесть лет Ху Юйчжи напечатал статью «О Есенине» в ежемесячном журнале «Чуанцзо» («Творчество»). В Китае появилась и мемуарная литература о личности самого Есенина. В частности, в 1929 году была опубликована статья английского литературоведа Кларенса А.Маннинга, хорошо знакомого с Айседорой Дункан, – «Трагедия Есенина». Автор объяснял смерть Есенина конфликтом города и деревни (т.е. повторил распространенную тогда горьковскую концепцию кончины Есенина как «трагедии глиняного горшка», столкнувшегося с «железной посудиной – городом»). Эту статью перевел на китайский язык Ши Чжэнцунь. В те времена прогрессивные китайские деятели оценивали творчество Есенина с позиции «Поэт и революция». Они отмечали противоречивость Есенина в отношении к революционной действительности и негативно отзывались о «чистой» лирике Есенина. Такая точка зрения определенное время сохранялась и в более позднее время. Даже в начале 1980-х годов у некоторых китайских литературоведов встречались суждения о том, что Есенин был оторван от революции, его противопоставляли Владимиру Маяковскому, который считался настоящим «революционным поэтом».

Борис Горбачев,
доктор исторических наук, профессор


Самое читаемое