№50 (5854) от 3 июля 2020
Самое ироничное и необычное в российских новинках книг, которые поднимут настроение и вдохновят на новые подвиги
Впереди еще два месяца такого яркого и светлого лета. А значит, море времени для чтения книг теплыми вечерами. Кто знает, может быть, почти закончившаяся самоизоляция, приучившая нас к путешествиям не по странам и континентам, а по страницам новых и старых романов, детективов, сборников рассказов и стихов, вновь подарит неожиданно яркие встречи?
Предпосылок для этого предостаточно.
Заинтересоваться или возмутиться?
5 фактов о «Спойлерах»:
1. В ироничном ракурсе предстает школьная классика в книге лауреата премии Крапивина Елены Клишиной: живые голоса подростков ломают стереотип о том, что классика – это скучно.
2. На самом деле вопросы, поднятые в набивших оскомину книгах, нужны и важны, но мы так привыкли, что классик – бронзовый памятник и обсуждению не подлежит, что у бедных классиков не осталось никаких шансов. Если нельзя обсуждать, зачем изучать? Повесть «Спойлеры» – та самая книга, которую отлично обсуждать вместе.
3. Классика – это вечные вопросы, раз за разом они проходят проверку временем. На уроках литературы учителя хотят от старшеклассников, чтобы они провели параллель между собой и героями книг. Да ведь именно это здесь и происходит!
4. Шанс для взрослых: давно ли вы перечитывали ту самую «золотую полку», которую так настойчиво рекомендуете подросткам? Самое время освежить память. Ведь вы тоже изменились – и разве не интересно, какими глазами вы увидите классический сюжет сейчас?
5. Чему учит эта книга? Она учит не за-учивать чужие слова, а самим читать и составлять свое мнение!
Главным хулиганством этого лета по праву можно считать «Спойлеры» Елены Клишиной. Она написала необыкновенно легкий и остроумный роман о том, как читается и воспринимается русская классика девятиклассником Захаром Табашниковым. Герой книги получает от учительницы литературы предложение, от которого невозможно отказаться: чтобы хоть как-то сдать ЕГЭ, ему нужно за лето прочесть книги школьной программы. А заодно писать о них на своей страничке в соцсети. И он пишет! Да как!
Вот из Захара:
«Обломов». За название сразу пять баллов. История дауншифтера, прокрастинатора и (простите, Ольга Леонидовна) лоха…»
«Ромео – шестнадцать, Джульетте еще нет четырнадцати. У меня конкретно
пунктик: погуглить, сколько лет героям. Если им лет шестнадцать или около того, они как-то ближе становятся, не знаю. Прям родные чуваки, понятные со всеми их
соплями».
«Гроза», Николай Островский. Купчиха Кабанова, видимо, в той или иной степени живет в каждой матери: «Ты как с матерью разговариваешь?..»
Такие короткие, но емкие комментарии Захара получают горячий отклик от одноклассников, учителей, родителей. Причем отклики, как вы понимаете, выходят за рамки романа, получая как положительные, так и отрицательные оценки читателей. Главное, что нет равнодушных, благодаря чему алтайская писательница за рукопись «Спойлеров» получила Крапивинскую премию. Жюри премии высоко оценило ее смелость и свежесть взгляда на подростков с их иронией, дерзостью и поиском собственной шкалы ценностей.
Научная работа для широкого круга любопытных читателей
Именно так можно охарактеризовать «#Панталоныфракжилет» Марии Елиферовой – кандидата филологических наук, переводчика, колумниста и книжного обозревателя портала «Горький», автора двух художественных книг.
Тему языковых заимствований обсуждают в школе, учебниках, научной литературе и на интернет-форумах. Вместе с тем популярные экскурсы в область заимствований, выходящие в России, сводятся по большей части к теме иностранных слов в русском языке. А вот о том, что такое заимствование вообще, по каким признакам мы его отличаем, почему оно возникает в языке, почему ему сопротивляются, книги пока не было.
Показывая, как взаимодействуют между собой языки и как складываются судьбы заимствований, автор наряду с примерами из русской культуры, истории и литературы обращается к французскому, немецкому, испанскому и более экзотическим языкам из самых разных уголков земного шара.
Возможно, это первая книга на русском языке, которая настолько масштабно рассматривает феномен языковых заимствований вообще, а не только констатирует их существование. А языковые примеры из современной жизни, исторический экскурс в мир лингвистики, очень легкая подача и хорошее чувство юмора автора делают эту книгу жутко интересной и несложной для прочтения.
Подарили на день рождения сборник ее же пьес
Она – прозаик, драматург, поэт, автор сказок и сценарист, художница и режиссер анимационных фильмов, композитор и певица, создатель бродячего театра «Кабаре пани Петрушевской», академик Баварской академии искусств, член Союза художников РФ, лауреат Государственной премии РФ в области литературы и искусства, немецкой премии Puschkin-prise, премии «Триумф», Международной театральной премии К.С. Станиславского, международной литературной премии World Fantasy Award. А в этом году Людмила Петрушевская стала лауреатом еще одной награды – специальной премии фестиваля «Золотая маска» за выдающийся вклад в развитие театрального искусства, вручение которой пройдет в сентябре.
Ей исполнилось 82, и к годовщине в издательстве «Эксмо» вышла книга пьес «Брачная ночь, или 37 мая».
Книга пьес Петрушевской – явление редкое и значительное. Вот уже почти пятьдесят лет ее пьесы существуют в театральном мире. Сначала власти СССР их запрещали, но спектакль ведь можно поставить и в комнате, что и делали режиссеры. Потом-то ее пьесы пошли по всей стране и по многим странам мира. В разное время пьесы Людмилы Стефановны ставили Роман Виктюк, Марк Захаров, Лев Додин, Олег Ефремов, Роман Козак, Сергей Арцибашев…
Среди пьес, вошедших в сборник, – «Чинзано, «Он в Аргентине», «Московский хор», «День рождения Смирновой» и другие. Всего 13 пьес – комедии и драмы, читать которые строка за строкой все интереснее и интереснее, ведь читатель удивительным образом сам постепенно создает для себя декорации, видит героев, становится зрителем созданного им самим спектакля.
Теперь с этим необычным, трагично-ироничным театром можем познакомиться все мы – книга уже поступила в продажу.
Комментарий:
Анатолий Смелянский, советский и российский театральный критик, историк театра:
– Путь Петрушевской к сцене оказался трудным. Ее пьесы несли в себе такой заряд «узнаваемой жизни», что одними воспринимались как откровение, другими – как оскорбление. Тут не было ни героев революции, ни глобальных проблем современности. У Петрушевской иная шкала событий. Кошка убежала из дома – напасть, крыша течет – несчастье, сортира нет на даче и приходится ходить в курятник – кошмар поважнее съезда партии.
Книжные новинки рекомендовала Екатерина Детушева













Купить электронную копию газеты